2012年12月2日 星期日

海外華裔子女中文教育的解決之道——在海外實行讀經教育

據不完全統計,全球海外華人數量在五千萬左右。其中東南亞國家華人數量眾多並有上百年的中文教育傳統,特別是在馬來西亞等國的華人社區,有完整的華文小學、中學乃至大學。其中文教育狀況更接近於大陸和台灣地區,不是本文論述重點。


 


本文所述海外華人地區主要指沒有全日制華文學校的國家和地區,即北美、日本、澳洲和歐洲等地,這些地區華人總數也在兩千萬以上,並且近三十年來快速增長。在這些國家,社會大環境為西文[1] 。華人屬於少數族群,中文教育以周末中文學校為主,歷史不長。近年來隨著華人移民的迅速增加,這些地區的華人子女中文教育問題愈發凸顯。


 


本文將分析海外華裔子女中文教育現狀,並對其中的問題進行分析與思考,論證讀經教育為其解決之道並闡述讀經教育在海外的具體實施。(林楊 按:本文亦供國內關心教育人士對台灣語文教育內容之反省與檢討。)


 


一、海外華裔子女中文教育現狀與原因分析


 


1.海外華裔子女中文教育現狀


 


由於海外華裔人群在全世界分佈廣泛,近年來各地新移民數量快速增長,其子女中文教育的整體狀況並沒有任何官方統計。


 


海外華人子女所接受的中文教育模式基本類似,大部分是通過週末學校學習中文。大陸和台灣地區政府都有專門的僑務機構負責海外僑民子女的中文教學。近三十年來海外中文教育形式逐漸規範化,兩岸僑務機構出版有針對海外學生的教材課本,定期舉辦海外中文教師培訓,政府有相關網站統合、分享海外中文教育資料和信息,每年寒暑假也常常舉辦針對海外學生的中文冬令營、夏令營……所有這些措施都從不同方面、以不同程度推進了海外中文教學水平。


 


但是從各地中文教育機構、華人父母的反饋來看,海外中文教育現狀依然令人堪憂,不容樂觀。


 


筆者根據五年來在德國漢堡三所中文學校的教育實踐和對德國以及其他幾個國家的海外中文教育狀況所做的考察[2] ,大致估計出擁有合格的聽、說、讀、寫四方面能力的學生的百分比:(這裡所指聽說讀寫的中文內容僅限於日常生活中的普通話題)


 


聽 80 %~95 % 


 


說 60 %~80 % 


 


讀 <5 %


 


寫 <2 % 


 


上面數字表明,絕大部分海外華裔子女可以聽懂中文,口語表達能力稍差,及至閱讀則絕大部分海外華裔學生不能勝任,能使用中文寫作者鳳毛麟角。


 


1 )中文聽力尚可,口語表達能力有待提高海外華裔子女大都能聽說中文,只是相對而言,表達能力較之聽力為差。曾有統計表明,海外中國人第二代,百分之七十不會說中文,第三代這個比例高達百分之九十[3] 。以筆者的經驗來看,這個統計結果的表述不夠精確,比較恰當的說法應該是“百分之七十的海外華裔子女以西文語言為第一母語”。實際情況甚至會高於此比例,即海外華裔子女中雖然不少可算雙母語者。但是多數情況下,其中文聽說水平與他們掌握的西文母語比較,無論從發音的標準程度到表達的流暢程度都不可相提並論,而且他們總是更傾向於優先使用西文母語。因此中文只能算是他們的第二母語,與真正的中文母語者有明顯差距。不少海外華裔子弟,雖可以聽懂中文,但是如果談話內容稍微深入,涉及一些成語和典故,他們常常茫然無知。有些華裔子女日常表達還算流利,但是所使用的中文詞彙相當有限和簡單,還有一部分則不習慣中文表達,說起中文張口結舌、詞不達意。


 


原因分析:


 


因為至少有父母親一方說中文,因此華裔子女聽說日常中文一般沒有問題。身處西文大環境,很多父母並沒有特別留意為孩子在家庭營造中文小環境,有時亦會以西文和子女交流,海外華裔子女之間以西文母語交流更為平常,除去與父母家人的對話,華裔子女可以聽說中文的機會遠遠少於國內同齡人,不少人中文發音不准,說起話來洋腔洋調。有限的語彙輸入造成更為有限的語彙輸出,是造成華裔子女的中文表達單調的原因。


 


2 )閱讀水平低下


 


相比多數海外華裔子女可以聽說中文的事實,他們中的絕大多數無法有效閱讀中文的情況,則既令人吃驚又讓人感到無可奈何。經過多年中文學校學習,多數海外華裔學生仍對閱讀中文頗感陌生甚至畏懼,即使是閱讀普通報章雜誌也難以通讀,離開注音或拼音符號就寸步難行[4] 。很多華裔移民發現,在西方文化和教育的浸淫下,他們的子女在中文聽讀說寫方面出現了不同程度的文化斷層,不少人成為事實上的中文文盲。


 


原因分析: 


 


即使在缺乏母語環境的海外,父母只要稍微用心,孩子們都可以同時習得中文和西文母語的聽說能力。但是中文聽說之後,海外華裔子女才將遭遇中文學習真正瓶頸——中文閱讀。海外中文教育的結果之所以普遍失敗,最直接的原因是孩子們十年中文教育的結果仍然識字量不夠,無法自主閱讀,中文學習始終處於被動狀態。而海外中文識字教育的失敗則緣於沒有重視學生的早期大量識字,大多仍然是按照海外通行教材定制的識字量標準和識字進度教學,而且常常大打折扣。平均每週學習六、七字是目前多數中文學校的教學進度。學學忘忘,最後多年學習的識字量也就是稍逾千字,甚至更少。學生們學了幾年中文還開不了口,讀不了簡易讀物,寫不了簡單通順的文章,又如何會對中文學習產生持續興趣呢?通常到小學三四年紀時,孩子們的西文和中文閱讀水平已呈現極大差距。他們能讀懂的中文閱讀內容依然膚淺幼稚,根本無法滿足孩子的心智發展需求……則最終西文母語閱讀逐漸佔據上風,中文閱讀節節潰敗下來…… 形成惡性循環。一旦確立了西文閱讀為主的習慣,海外華裔子女的中文學習將漸漸只有招架之功,甚至勉強學習中文最終演變為厭惡學習中文。


 


3 )寫作能力不足


 


基於有限的聽說水平和很低的閱讀水平,華裔子女普遍在中文寫作上面臨困境。華裔孩子們認識的中國字少,會寫的字更少,會寫而又能寫對的則少之又少。而且因爲中文詞彙貧乏、不習慣中文表達,他們能勉強成文已屬不易,其中寫錯字別字和拼音替代字更是家常便飯,奢談文采。


 


原因分析:


 


學生的寫作水平直接和學生的中文聽說與閱讀能力相關,特別是閱讀能力。因為寫作的前提是學生有足夠的中文詞彙和表達學習。學生日常聽說中使用的口語詞彙量相當有限,對寫作助益不大。而海外因為缺少外在環境的中文輸入,學生的詞彙和表達學習主要需依靠中文閱讀獲得。但是限於前述低質量、低效率的閱讀水平,海外華裔學生幾乎無法通過自主閱讀形成“自我擴大詞彙量的機制”[5] 。僅僅依靠中文學校學習十幾本中文課本就能學好中文、進行中文寫作有如天方夜譚。巧婦難為無米之炊,又如沒吃過桑葉的蠶,如何吐絲?


 


2. 海外華裔子女對中國文化了解甚淺


 


海外華裔子女對中國文化的了解與認同和他們的中文教育狀況緊密相關,因為語言是文化重要載體之一。“傳承中華民族文化優秀傳統是華文教育的重要功能。對海外華僑而言,華文不僅具有交際功能,還具有民族與文化認同及國家認同的雙重意義;對華人而言,具有民族與文化認同的意義。”[6]


 


海外中文教育本應是華裔子弟直接了解、學習中國文化的最便捷管道,但是現狀卻是華裔學童們多視中文學習為畏途,又何談深入中國文化並產生認同感?海外華裔子女本來擁有天然的條件同時學習居住國和中國兩種文化,可是現在我們卻聽到越來越多關於海外華裔子女成為“香蕉人” 的憂慮[7] 。而“面對著祖籍國傳統文化的缺失,體味著住在國不認同的邊緣化,向左轉?向右轉?“ 香蕉人” 也承載著前所未有的無奈和迷惘[8]。這種現象引起很多外華裔人士的關注。法國大學科學院高級院士、法蘭西學院中國思想史教授程愛蘭女士前不久曾接受采訪道:“在法國,有孔子學院還有很多中文學校,我不擔心海外的華人小孩不會說漢語,但我擔心他們不了解中國的傳統文化,會把這些文化通通丟光。” 程艾蘭對此表示焦慮[9]。


 


台中教育大學王財貴教授也曾經寄語海外華裔兒童:“在外國成長的華裔子弟是最幸福的,因為他們的當地外文,就如土生自然,而他們學華文,不會比中國孩子學外文陌生。他們是得天獨厚,容易兩全其美的一群。”但如家長不善用此長處,則孩子的這種福份,將日漸喪失,反而兩不著邊,成了一個國際遊魂,此乃父母之大過也。[10]” 


 




二、讀經教育是海外中文教育的有效解決之道




1. 現行海外中文教育之癥結所在


 


針對上述海外中文教育現狀,眾多海外華裔父母和海外中文教育從業者都在思考:“為什麼海外中文教育如此困難,癥結何在?如何能讓孩子們說比較標準的中文,提高他們的中文表達能力和閱讀能力,進而推進孩子的中文寫作?” “ 怎樣才能讓孩子們了解並熱愛中國文化?” 


 


每年兩岸的僑務機構、世界各地的海外中文教育機構也一直在定期舉行中文教育研討會,討論海外中文教育的種種問題,努力改進海外中文教育…… 然縱觀海外中文教育改革措施,大都只是針對海外中文教育都具體內容和具體操作手段,聚焦於如何改進現有的教材和教法,例如主張海外中文教育中應該使用更適合海外生活的教材以及應該以更生動活潑的教學方式、使用更現代化的教學手段,以激發學生學習中文的興趣,等等……可謂用盡心力。但是對目前的海外中文教育方式本身,鮮有反思。


 


可是,近十幾年來,海外中文學校越來越多,孩子們接受中文教育越來越便利,海外教材層出 ​​不窮,各種多媒體教學、遠程網絡教學花樣不斷……海外中文教育中的方方面面似乎都在升級—— 教材在改進,師資在提升,教學方法在更新…… 然而,海外中文教育的困境依舊。


 


這不得不讓人懷疑,是否海外中文教育從根本上出了什麼問題。


 


如果這種教育方式本身就有問題,那麼改革具體的細枝末節又於事何補呢?


 


其實,大陸和台灣的語文教育界早已對這種教育方式反思多年了。目前被最廣泛採納的海外中文教育方式實際上是大陸或台灣體制內語文/國文教育(下面簡稱體制內語文教育)的簡易版,即基本照抄體制內語文教育模式,但是把課時縮短為每週末兩~三小時,學習難度降低,進度減慢,要求降低,學習方法和教材類型基本相同。


 


而現行體制內語文教育是自從上世紀初傳統的讀經教育中斷之後的以白話文為主的語文教育。大陸台灣的學生身處漢語環境中,幾乎每日都有語文課程,但是學生的中文程度幾十年來仍在每下愈況。三十年前,大陸著名語言學家呂叔湘先生說過:“ 中小學語文教育效果很差,”“ 十年時間, 二千七百多課時用來學本國語文, 卻大多數不過關, 豈非咄咄怪事。”[11]


 


“長期以來,社會上對語文的批評之聲不絕於耳,許多人一提到語文就心生怨恨,用'怨聲載道'四個字來評價並不為過。有人給語文擬定了最嚴厲的判詞—— '誤盡蒼生'。”[12] 而在海外,把這種“誤盡蒼生” 的中文教育時間壓縮為三分之一,難度降低至少一半,又沒有語言環境,則最後教育出來的絕大多數學生成為中文文盲和半文盲就不足為奇了。


 


痛心於此,很多學者在為語文教育尋找正途的過程中,都不約而同地把目光重新轉向被棄置已久的傳統教育。其中尤以十幾年來台灣王財貴教授倡導的兒童讀經教育影響最大,在兩岸三地和東南亞華人社區均引起熱烈反響;大陸也有韓軍老師提出重視文言文的“新語文教育” ,他說“ 沒有文言,我們找不到回家的路” ;2008 年馬智強先生在大陸的重量級報刊《光明日報》上撰文《語文課的出路,回歸傳統》,更是激起大陸語文界的廣泛關注。


 


在大陸、台灣的語文教育界“回歸傳統” 的呼聲日高之時,讀經學習也以各種方式逐漸進入了全國各地的中小學語文課堂。雖然從讀經數量和時間上,體制內的經典學習與傳統的讀經課都遠遠不能相比,但是讓學生讀讀《三字經》《千字文》,乃至《論語》已經不是“無可思議”的舉動了。因為種種原因,海外中文教育界普遍對這種趨勢知之不多,或者即使了解一些也頗多疑慮。被提出最多的疑問就是,海外的孩子連中國話都說不好,能誦讀經典嗎?中外經典和海外的生活有古今之別,中外之別,在現在做海外讀經又有何用?豈非對牛彈琴?


 


這種疑問,帶著典型的現代人的無知與傲慢。須知經典是為經典,不是因爲它對一時一事的描述,而是因爲其中蘊含的智慧,對於人性和事理有著超越古今的把握。至於海外學童是不是因爲外在條件不足就不能學習經典,這是一個顛倒因果的問題。正是因爲外在條件不足,所以更要採用高效的傳統學習方式。通過誦讀經典,讓孩子說好中文。


 


自2006年秋季起,筆者和幾位熱心傳統文化的朋友在德國漢堡開始實踐兒童讀經。此後的幾年來,因爲海外讀經教育的效果漸漸顯現,不僅德國、美國的一些城市地區紛紛出現讀經班,世界各地也陸續有一些華人父母自己在家里以讀經方式教子女中文。


 


幾年的實踐證明,兒童讀經不僅是去除國內語文教育沈痾的一劑良藥,而且非常適用於海外華裔子弟,是海外中文教育的高效解決之道。讀經教育不僅能讓海外華裔子弟說一口字正腔圓的中文,而且能夠解決海外中文教育中的識字難題瓶頸,進而提升閱讀效率;同時,讓海外華裔子女學習到真正有價值的中國傳統文化,希望唯在讀經教育。


 


下面將從理論和實踐兩個角度,從海外華裔學生中文聽說讀寫和對中國文化傳承幾個方面闡述此觀點。


 


2. 讀經可有效解決海外華裔子女的中文聽說問題


 


語言學習中首要解決的基本問題就是聽說。身處西文大環境,即使是純中國家庭也不必擔心孩子的西文母語。如今越來越多的海外華人父母都了解了雙語家庭或者海外移民家庭要實行“父母只和孩子說自己的母語” 的教育原則,以保證子女雙母語的自然習得。


 


但是如果希望子女有真正自如流暢的中文聽說能力,必須要以某種方式主動彌補中文環境不足,給孩子更多準確、豐富的中文聲音輸入和更多表達輸出的機會。不少海外華裔父母也會自覺不自覺地以播放中文電視、動畫片或者中文故事錄音的等方式讓孩子學習中文。但是過多的觀看電視和DVD,或者對於其中內容選擇的忽視,都會産生很多中文學習之外的副作用,得不償失。


 


讀經教育,則鼓勵家長為孩子經常播放經典錄音,並教授孩子以誦讀方式為主進行學習,自然完全沒有上述弊端。孩子們在反复聆聽和誦讀經典的過程中可以輕鬆習得標準的中文語音,同時接受優美而雋永的經典熏陶,並且誦讀也是非常基本和重要的中文表達訓練。


 


從實踐來看,在五、六歲以前開始讀經的海外華裔兒童,大都能做到中文發音字正腔圓[13],中文表達能力明顯優於無誦讀學習的孩童;六、七歲乃至十一二歲之後才開始讀經的學生,則在堅持一段時間的讀經學習後,中文發音也都可以得到很大改善。


 


這一聽一讀的反复輸入與輸出看似簡單,卻是任何語言學習的基礎和關鍵,也是現在海外華裔子弟在生活中和中文學習中最為缺少的語言學習環節。


 


所有重要的人類文化都重視兒童期的誦讀傳統,無論是古代印度人、猶太人還是中國人,都了解兒童學習語言需要反復重复這一關鍵。而且“單純的朗讀和泛讀能夠在人類的潛在腦上留下深刻的記憶,這些記憶日後會變成出色的靈感、直覺能力和創造性 ”[14] 。


 


3. 讀經可幫助海外華裔子女大量快速識字—— 突破中文閱讀的瓶頸


 


如前所述,海外中文教育的瓶頸在於識字閱讀關難以突破。


 


如打開中文閱讀的大門,進入自由閱讀的世界,則學生的漢語學習主要停留於口語層面,詞彙量有限而較淺顯,不能進入有更豐富詞彙和更高度文化水平的書面文字學習,無法形成詞彙積累擴展和深入理解機制。


 


而什麼情況下孩子可以開始並喜歡中文閱讀呢?很簡單,要 ​​認識足夠多的漢字才能讀書!閱讀的關鍵點就在突破識字關。又因為海外學生同步學習西文母語的特殊情況——作為弱勢母語的中文閱讀還必須搶占先機,之後才有可能平衡發展兩種母語閱讀。因此海外中文閱讀的關鍵點是需要在一定時間內幫助孩子認識足夠多的常用漢字,或形像地稱之爲“突破識字關”。七八歲前突破最好,越晚則要付出的時間精力成倍增加。


 


可是因為海外學習的天然條件所限,學生的學習時間不足,導致快速識字一直是海外中文教育的難題之一。而近幾年的海外讀經實踐表明,讀經讓孩子快則一兩年,慢則兩三年內就可突破常用字的識字關。中國傳統私塾的蒙學教育,就是用這樣的方法讓小孩子在一兩年左右大量識字。因為目前中文學校普通採用的識字教學方法是一個字一個字地認, 一個字一個字地教。每教一個字就要讓孩子會讀會寫,“掌握”、“理解”字義甚至是會組詞造句。這種看似周全的教法其實是不了解語文學習的規律,浪費了少兒的識漢字黃金期。 


 


王財貴博士對於漢字識字法打過這樣一個煮湯圓的比喻,即普通的教法是一次放六七個湯圓——也就是每週教六七個漢字,而且是先挑小的煮——即簡單的字先學;等這六七個湯圓熟了再放六七個進去。國內的語文教學就是這樣煮湯圓,六年煮了教學大綱要求的兩千六百個湯圓。雖然慢,畢竟生活在充滿漢字的環境中,孩子們最後終於是可以讀書了。可是如果在海外教學中依然如法炮製地話,煮了幾年,孩子們的識字量還不足以獨立看書——因為上中文課煮煮,放假又停停,還要不時忘一忘,則十年中文學習也就煮一千多個湯圓甚至更少。孩子始終不能擺脫文盲半文盲的識字狀態,他們能進行的中文閱讀內容也永遠無法真正滿足求知欲。


 


可是讀經教育又是怎麼認字呢?是不管多少湯圓,不管湯圓是大的、小的,你不要管它哪個先熟、哪個後熟,你就全部放下去——拿起一本經典就讀,不管裡面的字有多少,都一概和孩子一起讀下去。孩子邊讀邊指書上對應的漢字。讀了一段時間,漸漸就把漢字的字音和字形對應起來了。好像煮湯圓時就七、八個,十幾個湯圓一起浮起來,有時候浮到半空中呢它又沉下去了,因為還沒有完全熟,等一下再浮起來。所以浮浮沉沉、浮浮沉沉就像認字的小朋友有時候記住,有時候忘記。這都很正常。但是兩三年後,湯圓就都紛紛煮熟,浮出水面——經典裡出現的幾千個字都會認了。識字關就在不知不覺中突破了。


 


少兒時期右腦功能活躍、發達,擅長圖形記憶。這個特點決定了通過反復指讀誦讀文本的方法,孩子們都能自然而然地達到快速識字的效果。所以要讓孩子認二、三千個中國字是非常容易的。就是不要限制孩子從哪一個字開始認,而是要把所有的字開放給孩子認!能認字,又會說中國話的孩子,豈有讀不懂白話文的道理?中文閱讀自有其別具一格的風景,他給孩子帶來的信息和感受是西文閱讀所不能取代的,正如很多西文閱讀的體會不能在中文譯文中感受到一樣。假如這種獨具魅力的中文閱讀是孩子能力所及的,他怎麼會放棄呢。一個能讀中國書,喜歡讀中國書的孩子,你還擔心他不喜歡學習中文嗎?


 


我們的教學實踐也證實,海外華裔少兒是可以像閱讀西文一樣地熱愛閱讀中文的。至此,後續的寫字和寫作也就順理成章了。要知一個能讀中文書且樂於讀中文書的孩子,要教她寫字是容易的。中文書讀得多則孩子對中文詞彙才有融會貫通的全方位理解,有了真正的理解才談的上運用自如,進行寫作才可水到渠成。


 


關於快速識字,目前也有很多海外中文教育從業者開始意識到這個問題的重要性,也都在紛紛摸索一套適合海外的集中大量識字方式。例如北美的馬立平教材、中華字經以及一些地方的快速識字課程,都是在這方面的有益嘗試,也都在一定程度上提高了海外學生的識字速度和識字量。馬立平教材採用先認字後學拼音,重認字輕寫字的方式、中華字經採用韻語識字都確實是摸到了中文快速大量識字的方向。但是前者所選材料多是兒歌和小故事,文本本身沒有更多的文化價值,也不適合反複誦讀,孩子在認字之餘,中文聽說能力並不會增長太多,而且識字速度仍然不夠快;後者則是依照傳統蒙學識字思路而作,如果能堅持教學,也可能有較好的識字效果。但是一字不重複的文本畢竟失之自然,在歷史上真正流傳很廣的類似蒙學作品也僅有《千字文》,但是中華字經的文學價值自然不能和《千字文》相提幷論。《中華字經》後面的章節更是完全為了識字而做,頗多牽強,談不上文學性。而且通篇四千字都是四字一句的韻語作品也相當單調,對學生的誦讀水平提高不大。


 


4. 讀經教育可以讓海外華裔子女學習到中華文化之精華


 


針對海外對外漢語教學,中華吟誦學會秘書長徐健順老師曾指出:“只教漢語不教漢文化。結果,培養出來的外國人,會講漢語了,卻並不喜歡漢文化,甚至鄙視漢文化,鄙視中國,這樣的對外漢語有什麼用?有害無益。對外漢語至少要讓他理解漢文化,對中國寬容。”不僅對外漢語教學如此,現在的海外華裔子女中文教學同樣存在語言學習和文化學習嚴重脫節的現象。現行的文本解析為主的白話文教學方式是從西方引入的,學習中註重語言分析、語法學習,雖然課文內容也會涉及中國文化內容,但總體來說分量太少。再以這種支離破碎地分析法學習,實在令海外華裔學生苦不堪言。即使學會了一些中文,他們對中國文化仍沒有發自內心的親近與溫情。 


 


而文言經典在現行海外中文教育中近乎缺失的狀態,又讓學生根本無法一窺中國文化寶藏,何談學習繼承?


 


讀經教育中使用教材的主要是中文經典:《論語》、《大學》、《詩經》《易經》等等,都是中國最重要的經典,也是傳統教育中最核心的教材。教育要給孩子最精華的精神與文化養料,而一個民族的文化經典無疑是最好的選擇。通過誦讀這些穿越千年而歷久彌新的經典,孩子們的生命將沐浴在中華文化之光裡,和往聖先賢跨越時空相遇。


 


至於很多人質疑海外華裔學生是否有能力理解這些經典,則是不了解讀經屬於教育中人文永恆性的學習,而不僅僅是知識性的學習。這種學習的特點是不懂也可以學,不懂也可以教,孩子現在不懂不意味著將來不懂,當然孩子也自有孩子的理解,一年有一年的理解,並且直達他們心靈的最深處。可是這些中文經典不在少兒期學習,孩子們學起來只會越來越困難,對於很多海外華裔子女,甚至今後一輩子也沒有能力再學,將永遠和這些經典失之交臂。經典的學習也是一種醞釀式的學習,多接觸、多熏陶則經典在孩子的生命中會有一種默默地體會。在反復學習的過程中,隨著孩子生命的成長,那些超越時代的人類文化精華將陪伴孩子們走過人生的春夏秋冬,那些博大高遠的智慧將在他們的生命中產生共鳴,引發深刻的領悟。 


 


綜上,海外華裔學生以讀經方式學習中文,可以同時進行中文的正音教育、識字教育,進而保證中文閱讀和寫作的有效展開,在學習過程中讓學生潛移默化地接受優秀華的中國文化熏陶,從最優美的文言經典中觸及中華文化的生命核心,是一舉多得的高效中文教育方式。


 


三、如何在海外實行讀經教育




讀經教育是海外中文教育的有效解決之道,其在海外的具體實施方法和國內有何不同呢?


 


總的來說,讀經教育的國內和海外實施並無差別,如能秉持及早讀經、大量讀經、老實讀經的原則,最後就可在快樂讀經的同時順利完成海外華裔子弟的中文教育。 


而述及讀經方式,如果有機會讀經學堂專門讀經自然很好,但是針對海外華人分佈的具體情況,除東南亞外,多數地方還不具足這樣的條件,只能進行和海外中文學校類似的業餘讀經學習。 


根據筆者和筆者所了解到的其他海外讀經實踐,現就海外讀經教育的時機、教材和方法中的關鍵點上提出一些建議。


1. 海外讀經教育的時機  


在任何教育中,時機的把握都是關鍵問題。孩子的教育有如耕種,需在恰當的時機開展才有最好的效果。


1 )聽讀和跟讀開始的時機語言學習越早開始越好,這點眾所公認。及早讀經也是讀經教育的原則之一。 


具體到國內的環境下,因為各種原因沒能及早讀經的兒童也很多,但是只要在十二三歲前開始了,並且保持一定的讀經強度,則孩子都能很快進入較好的讀經狀態,堅持不懈達到一定的讀經量,最終都能有較好的效果。


 


但是在海外中文學習中,因為大環境不同,要求對讀經學習時機的把握更加嚴格和緊迫。一旦錯過,想要彌補必事倍功半。聽聞經典越早越好,幼儿期是習得語言發音的最好時期,從幼儿期開始給孩子充分聆聽經典誦讀,孩子們則可自然習得標準中文發音。不少四、五歲的海外兒童,其中文發音已經有外國腔調,而這在從小聽中文經典的兒童身上很少發生。三歲左右的孩子,父母已經可以引導他們跟讀經典,或者帶他們去兒童讀經班裡。在一段時間的熏陶之後,孩子們一般都會開始自然而然地開口跟讀經典,為下一步正式指讀誦讀奠定基礎。  


2 )誦讀指讀識字的時機  


海外華裔子女最好在入學前一兩年開始讀經識字。因為孩子在入學後始學習西文和西文閱讀。而西文都是拼音文字,即所謂"我手寫我口" 。一個孩子只要會說這種語言,他一旦在學校掌握了簡單的拼讀方法,就可以在閱讀上一通百通,一日千里。所以海外華裔子弟的西文母語閱讀一般都不成為問題。而中文是獨體像形文字,必須老老實實、一個個學過才能認識—— “ 有教就有,沒教就沒有” 。若海外華裔兒童也等到上學後再識字,以一般中文學校的識字速度、學習速度根本無法抗衡西文母語閱讀的神速進步,這也是很多海外華裔兒童一上小學,中文學習興趣明顯降低、抵觸情緒日益增加的原因。 


兒童學習漢字是有其特定敏感期的,而漢字圖畫性的特點正是右腦學習的強項,在六、七歲前的兒童期右腦最為發達,孩子們擅長記憶圖形,這就決定了兒童可以輕鬆快速識字。如果這時讓孩子認漢字,是得天時之利,以誦讀指讀的方法,更是事半功倍。  


3 ) 閱讀開始的時機 


因爲中文環境具足,在國內實施讀經教育不必特別強調白話文閱讀,只要在孩子識字後都可以自然而然地開始閱讀。全日讀經幾年後,很多孩子都可以直接讀懂文言文書籍。海外讀經教育的開展一般都是業餘學習,孩子們日常要去體制內的西文學校,他們的西文閱讀量和閱讀速度在上學一兩年後即非常可觀。如果此時不開始中文閱讀,則孩子會形成西文閱讀優勢,降低學生中文學習興趣,不利於讀經學習的良性進展。 


根據我們的經驗,海外讀經的同時最好輔以適當的白話文閱讀。一是可以鞏固讀經識字的效果;二是可以補充海外學生中文語境不足,幫助他們更有效的醞釀體悟經典,而且增強他們的中文學習興趣。但是海外讀經學習和白話文學習一定要主次分明,本末有序。只有在保證讀經學習的基礎上,白話文學習才能更加輕鬆地進行並反過來輔助讀經學習;只有堅持學習經典,才能有效地拓展學生白話文閱讀的深度與廣度。 


海外閱讀可以從親子閱讀開始。親子閱讀和讀經學習一樣,可以從小開始,甚至從孩子還不會說話即可開始。及子女稍長,父母可以選擇各種大字讀物與子女共讀,在這個過程中為孩子積累漢字語彙,幫助孩子熟悉在經典中學到的漢字。如果在孩子四五歲以後可以每天保證四十五分鍾~一小時讀經,輔以愉快的親子閱讀,則孩子們通常在一年多後可以閱讀大部分繪本,讀經兩年~三年即可以開始讀純文字書籍閱讀。 


2. 讀經教材


1 )教材的選擇  


海外讀經教材的選擇也可以完全和國內讀經班教材同步,即逐本學習《四書》、《易經》、《詩經》、《老子、莊子選》以及一些蒙學讀本等等。 


在開蒙階段,可以選擇傳統蒙學讀本與《大學》《論語》等經典配合,輔以詩詞學習。蒙學讀本多是為傳統識字教育設計,文章琅琅上口,韻律性強,為孩子們所喜愛,也容易顯現教學效果,可以鼓舞尚不了解讀經教育的家長。家長對讀經認可度和信心的提高,對孩子進一步學習其他經典非常重要。詩詞的學習是“詩教”的重要的內容,讓溫柔敦厚之教,從小浸潤孩子的心田。 


出於以上考慮,我們建議讀經教材選取重要的經典與涵蓋的生字量大的蒙學經典。根據我們的實踐經驗,學生參加週末讀經班(每次三小時讀經)在兩年內可以完成的經典學習包括《論語》、《大學》、《中庸》、《老子》和《聲律啟蒙》,總計34000字,生字量為2800 左右,涵蓋了絕大多數國內小學大綱要求的生字,而且還超過了兩三百字。如果學生每天完成40 分鐘~1 小時誦讀作業,則在課堂和家庭中的誦讀總遍數至少可達50 遍,學生可以做到熟讀乃至部分成誦,識字效果良好。 如果在周末讀經之外,讀經班也舉辦定期的讀經集中學習課程,則可能在一年內完成上述內容的學習。參加全部課程的海外學童可以一年內突破識字關,即使不能參加全部集中課程的學生,如果在假期同步學習,即使效果稍遜,識字量可以達到2000字。突破識字關後的讀經學習,可以根據情況進行集中復習所學經典或者繼續學習下一部經典,開始經典複習。 


2 ) 教材的特點 


國內目前通行的讀經教材都是有拼音或者註音大字版教材。目前海外中文教育中的一大困擾就是學生只讀拼音或註音不識字,因為西文環境下的孩子習慣拼讀,非常容易產生拼音依賴,因此海外中文教育中特別要注意的即是不能拼音先行。用拼音或註音來輔助教學、啟蒙學童閱讀能力的做法更是"欲速則不達" 。 


我們在海外讀經教學中也發現拼音和注音極大地干擾了孩子的誦讀識字學習。所以就海外讀經,我們倡導的做法是,尚未學習過拼音或註音的孩子可以讀大字拼音本,但是不學拼音和注音,待讀經一、兩年後,識字過關養並成了中文閱讀習慣後再學不遲;已經學習過拼音或註音的孩子,則允許他們在誦讀經典的前二十遍左右借助拼音幫助熟悉經典,之後就誦讀我們自行校對、打印出來的大字無拼音或註音版經典文本。 


事實證明,這樣可以大大提高海外讀經識字效率。 


在海外讀經教學中,我們也鼓勵大陸籍學生交替使用簡體字和正體字課本,則孩子們可以完全可以同時認識簡體和正體字,不產生混淆。對於學有餘力的學生,在誦​​讀文本熟練之後,我們會建議家長為孩子們買到或者打印古代刻本的影印本經典。因爲帶有拼音或註音的文本不是自然形態的文本,只是一個階段的輔助文本。古代刻本或其影印本,大多比現代印本更具美感,當然也是自然形態的文本。對於孩子下一步直接讀古本書籍做一個鋪墊。 


3. 教育的方法 


1 )傳統吟誦回歸讀經教育 


兒童讀經中的“ 讀” 即爲教育方法,一般闡述為“ 誦讀” 。目前大陸台灣的兒童讀經活動中,此誦讀一般即以朗讀方式進行。但是實際上現在的朗讀方式幷非是中國傳統的讀書方式,而傳統的誦讀和吟誦,才是漢文化圈中的文人們誦讀漢詩文的傳統方式,從先秦開始,通過私塾、官學等教育系統,口傳心授,代代相傳,流傳至今。一百年以前,幾乎沒有一個中國人會朗誦,朗誦是後來從西方和日本傳入的 ​​。從一百年以前上溯到三千多年前,所有的中國讀書人,都是吟誦的。吟誦經典文獻,吟誦詩詞文賦,吟誦一切漢文作品。吟誦著創作,吟誦著欣賞,吟誦著學習和記憶。吟誦就是漢詩文的活態和原貌。[15] 


中華吟誦學會秘書長徐健順老師指出:“語言學習必須和文化學習結合在一起。吟誦是這種結合的典範……對華裔孩子來說,學習漢語也必須和對漢文化的熱愛結合來做。漢文化的魅力,在於它與西方文化不同的地方,首先就是旋律型聲調語言的世界觀。吟誦是一個基礎。”  


所以,在讀經傳統回歸的同時,傳統讀書方式也理應復歸其位。讓我們的孩子用傳統的讀書聲讀中國經典,相信用吟誦方式進行的經典學習能令我們的海外華裔子弟更真實更直接地親近經典、親近中國傳統文化。  


2 )家長對讀經理念的了解最為重要 


除東南亞地區之外,目前海外讀經班都是業餘性質的,即僅僅週末授課。而周末課程只能起到一定的示範作用,調動學生和家長的讀經積極性。對學生而言,最重要的每日讀經學習尚在平時,而這全要靠家長督促學生堅持完成。因此幫助海外華裔父母深化對讀經教育的認識並讓他們親身體驗讀經的益處至關重要。因為他們是海外讀經教育的真正實施者,甚至可以說海外華裔子女讀經的關鍵就在家長。只有家長對讀經教育認識到位,海外讀經才可能順利、持久地進行,也才可能有相應效果。 


在我們漢堡讀經班的工作中,我們一貫秉承“家長對讀經理念的學習和孩子的經典學習同等重要”的原則,從過去每週課程前發給家長的“ 讀經班讀經教育信息” 到目前電子版的“ 海外讀經教育通訊”,和家長定期分享讀經教育理念,讀經教育實踐經驗和問題解答,以期讓海外華裔父母深入領會讀經教育理念,同時鼓勵家長親身參與讀經活動。 


3 )學生的讀經教學  


讀經教學本身簡單易行,可操作性強。我們的教學和通常的讀經班教學並無很大差異,都是以誦讀為主。學生是課堂的主角,老師主要起導讀的作用,以種種方法引導學生反複誦讀經典、熟悉經典。 


海外讀經作​​為特殊的業餘讀經方式亦有其瓶頸,即在於沒有大環境,學生起點低,讀經時間又有限,導致學生很難在一定時間內對一部經典學到足夠純熟的程度,但是基於擴大識字量的要求又需要不斷學習新的經典。 


近年來,讀經集中課程在大陸和台灣地區讀經界都開展得轟轟烈烈,效果頗佳。這類課程特別適合海內外業餘讀經的學生,他們平時忙於學校功課而無暇專門學習經典,因為讀經遍數不足無法連續成誦,對經典的熟悉程度有限,也較少能體會到讀經本身的快樂。而利用假期集中學習誦讀經典,在一定時間內誦讀經典上百遍,大部分孩子都可以熟讀乃至背誦下相關經典。同時每天六、七小時的讀經讓他們體驗了心無旁騖、一門深入的幸福感受,這是他們在課程繁多的學校學習中極少經歷的。讀到高興處,孩子們幾乎手舞足蹈起來。這種集中強化的讀經學習,不僅給孩子們帶來了讀經的快樂,也改變了很多家長對讀經學習的認識。海外華裔學生是不是就不可能讀經,不喜歡讀經,不願意多讀,和成人心中的預想大相徑庭。 


什麼樣的孩子喜歡讀經呢?讀的多了,熟悉了就喜歡,讀的太少,不熟悉時就比較不喜歡——2009年王財貴博士訪德時面對讀經兒童們如是說,他的話在漢堡致謙學堂2009/2010年度一年裡舉行的五次讀經集中課程上得到了完全印證。孩子的天性是喜歡重複的,當他們可以如長江大河般滔滔不絕地誦讀經典時,那種發自內心的快樂喜悅是無法形容的。 


所以,海外舉辦七天到兩週的短期集中學習課程是突破業餘讀經班瓶頸的有效辦法。我們更鼓勵海外華裔學生利用暑假回國參加讀經夏令營,一、兩個月的讀經集中學習之後,學生的中文學習都有極大改觀,甚至從被動轉為主動,快樂學中文也將不再是夢想;而經典在孩子們心中的根基越牢固,日後的領悟理解越深刻,經典的智慧對孩子一生的助力也越大……


結 語 


事實上,海外讀經教育並非新鮮事物。在十九世紀、二十世紀早期的海外移民中,他們創立的當地華文教育組織大都是以教授四書五經和蒙學經典為主的讀經學堂,尤其以馬來西亞數量最多,正是以這種傳統的教育方式,馬來西亞華人社群百多年來不僅維持了高水平的中文教育水平,而且在後裔中有效傳承了中國傳統文化。 


可惜在二十世紀上半葉讀經教育在國內中斷之後,海外中文教育也完全迷失了方向,幾十年來現代文為主的海外中文教育方式不僅令海外華裔子女的中文教育舉步維艱,而且也根本無力傳承內涵豐厚、歷史悠久中華文化。如今民心所向,失落了九十年的讀經教育在大陸台灣等地漸次重興,方興未艾,同時也必將引起越來越多海外華人的關注。幾年來讀經教育在海外的成功實踐已經給海外中文教育指出了一條解決之道,同時,也必將在現在和未來無數海外華人的內心展開一條真正的回鄉之路。


[ 註釋]


1. 這裡的西文指的是海外華人居住國的官方語言,不一定是西文語言,也可能是東方的日語、韓語。本文為了敘述簡潔,姑且統稱為“西文”。


 


2. 從2006 年9 月~201 1年11月,筆者曾在漢堡三所中文學校(分別為大陸和台灣地區人士開辦)推廣兒童讀經課程,也曾和德國法蘭克福、斯圖加特、克利菲爾德、卡爾斯魯爾、柏林、杜塞爾多夫和奧地利維也納中文學校的校長老師見面交流過海外中文教育,以及通過網絡和德國、奧地利、法國、新加坡、日本、美國和加拿大等國家的眾多華人父母深度了解、探討過子女的中文教育問題。


 


3. Mrs LA, 《為什麼海外華人孩子不願意學中文》,2008 年,北美中文教育網


 


4. 馬立平,《海外華人子女中文教育縱橫談》,2007年,斯坦福中文學校網站


 


5. 張逸訥,《海外華人子弟中文學習的困境與解決方法 》,2010年11 月,歐洲讀經教育推廣中心博客


 


6. 捷克佳,《海外華人後裔現語言斷層傳承中華文化任重道遠》2010 年1 月21 日,中國新聞網  


7. 香蕉人:是一個具有調侃及嘲諷意味的名詞,最初是用來調侃那些只會使用西方語言卻不懂中文的華人,取其「外黃內白」、「黃皮白心」之意,即外表是是黃種人,但內在卻像個白種人。 維基百科全書 


8. 袁靜,《海外華人子女在轉變:從“ 香蕉人” 到“ 芒果人” 》,2007 年,中國日報海外版 


9. 李緗言,《法華裔學者憂海外華人子女“丟” 了中國傳統文化》,2010年09月30日,中國新聞網 


10. 王財貴教授寄語漢堡兒童讀經班,2006 年,全球讀經教育交流網 


11. 引自馬智強先生《語文課的出路,回歸傳統》一文中引文,原出處不明,2008 年12 月15 日,光明日報 


12. 馬智強 《語文變革欠考慮“三無”登場後果嚴重 》 2009年2 月9 日 光明日報 


13. 每日聽聞經典不少於一小時,經典誦讀不少於半小時。 


14. 七田真,《超右腦英語學習法》 袁靜譯, 2009年07月, 海南出版社 


15. 徐健順,《我們爲什麽要吟誦》,語文建設,2010 (4 )


 


 




附錄一:海外讀經兒童快速識字並開始閱讀的例子 


1. 新加坡華裔母親磐·墨留言:磐是兩歲三個月開始讀經的,不到四歲的時候他已經過了識字關,可以自己閱讀全字的科普讀物和故事書.現在他五歲多,已經在看全譯本的湯姆索亞和魯濱遜這一類的書.會有一些字不認識,但並不影響他理解.畢竟我們大人也不是每個字都認識. 


從身邊其他人的例子來看,讀經是效率很高的學習語言的方法.  


2. 漢堡小姐妹豆豆、妞妞的讀經學習經歷:姐姐豆豆開始《中華字經》學起,學到一半她們的母親了解到兒童讀經,她認為讀經更有文化價值,就讓兩姐妹開始上讀經課。小女兒妞妞完全是通過讀經識字。她們的母親寫道:妞妞四歲多開始讀經,從不認識幾個字到現在看中文書,基本沒什么生字,國內小學六年級的語文書,她隨便就當課外書讀了。要知道在中文學校裡,十一二歲的孩子還在學習小學三四年級課本是很平常的現象,而且還覺得難。開始讀經時,是從《三字經》開始,沒讀多少遍她就能很熟練的背下來了,老師就說,孩子可以讀《論語》開始了,這樣再回過頭去讀《三字經》,《弟子規》之類的蒙書就非常簡單了。想一想,這也很有道理,正好豆豆也沒讀過這些經典,於是就帶她倆一起讀,最初還是每天堅持15到30分鐘,到後來用的時間稍多一些,尤其是妞妞。讀了一年多,她倆就背完了《論語》,《大學》,《中庸》,《道德經》。目前我兩個女兒沒有上中文學校普通的中文班,因為進度太慢了,而且那些課本她們自己早都讀完了,不想再浪費時間。她們從去年9 月開始上文言學習為主的中文讀經班。現在兩個孩子一邊複習以前背過的,一邊學習新課——《孟子》以及《古文觀止》裡的美文。豆豆現在看古文觀止裡的有些文章,基本已能講出個大概,她自己也覺得很有意思。 


3. 筆者親歷高效的讀經教育:我們是生活在德國的中英雙語家庭。因為從小聽聞經典,女兒正觀雖然是中、英、德三語寶寶,但是她的中文發音一直非常標準。正觀三歲多開始在漢堡的周末讀經班裡上課,正式指讀讀經從三歲十個月開始,到四歲九個月她學習了簡體版和正體版的《論語》、《大學》和《中庸》,之後就可以基本閱讀正體和簡體的繪本。 


2010年正觀在學堂學習了《老子》,春天在家裡開始自學《易經》,即主要是她自己誦讀,個別不會的字問媽媽。之後她陸續把大陸小學二到四年級課本作為閱讀讀完。暑假後回國正觀參加了為期一個月的私塾學習,期間沒有再做白話文閱讀。2010年11 月我們全家在日本小住,筆者無意間給女兒一本純文字的《綠野仙踪》中譯本,打算作為她在讀經之餘的興趣閱讀。沒想到她第一天晚上讀了一個小時,第二天又捧讀不輟,看得津津有味。只又讀了六、七個小時,即完成了這本現在將近十萬字、175 頁的書籍。其中可能會有不懂的地方,但是顯然她讀懂了大部分情節,而且相當喜歡,興高采烈地為家人講述其中她喜歡的人物和可笑的情節。 


本來計劃明年讓女兒慢慢地從繪本閱讀過渡到純文字書籍閱讀,沒想到她的純文字閱讀竟如此輕鬆地開始了。讀經教育令教育變得如此簡單,真實不虛啊。 




附錄二 海外讀經相關網站與海外讀經兒童成長博客  


筆者的海外中文教育博客 http://blog.sina.com.cn/mayavati 


子均的海外中文教育博客 http://blog.sina.com.cn/u/1679595517


德國漢堡致謙學堂博客 http://blog.sina.com.cn/zhiqianxuetang


=================================


感謝作者對教育之用心,本文原創網址:家有春夏 



海外華裔子女中文教育的解決之道(上) 


http://blog.sina.com.cn/s/blog_483aa3d70100mugd.html


 


海外華裔子女中文教育的解決之道——在海外實行讀經教育(下)


http://blog.sina.com.cn/s/blog_483aa3d70100mvzo.html



沒有留言: